시상 수상자 최혜지

시상 수상자 최혜지
Hedgie Choi는 광주에서 태어나 7세에서 17세까지 미국에서 성장한 후 고향으로 돌아왔습니다. 연세대학교에서 학사 학위를 취득하고 텍사스 오스틴에 있는 Michener Center for Writers에서 문예창작 석사과정을 밟고 있습니다.

시상 수상자 최혜지

토토 순위 최씨는 2014년 연세대 영어 시 수업을 듣고 문학 번역에 입문해 시를 비롯해 픽션, 수필 등 다양한 문학 작품을 번역해왔다.

그녀는 이 상을 위한 경쟁에 참가하기 위해 문보영의 “서적의 기둥”에서 시를 선택했습니다.

최씨는 “문보영 시의 장난기 가득한 시가 좋다. 상상력이 풍부하고 유머러스하지만 회피적이거나 방어적이지 않다”고 말했다.
그녀는 최근에 원고를 출판사에 보냈고 번역본은 2021년 Black Ocean에서 출판될 예정입니다.more news

Choi의 다른 더 큰 프로젝트 중 일부는 시 번역이기도 합니다. 번역은 그녀의 정규직이 아니기 때문에 관리하기가 더 쉽습니다.

“[이것은] 오랜 시간에 걸쳐 한 번에 몇 편의 시를 작업할 수 있기 때문입니다.”라고 그녀는 말했습니다.

“예를 들어, 올바른 목소리를 찾고 몰입하는 데 오랜 시간이 걸리는 소설에서는 그것이 실현 가능하지 않을 것이라고 생각합니다.”

2020년은 Kim Yideum의 “Hysteria”를 Jake Levine, Seo와 공동 번역하여 미국 문학 번역가 협회에서 국가 번역상과 Lucien Stryk

아시아 번역상을 수상한 최에게 뜻깊은 해였습니다. 소은.

그녀는 “현재 시를 번역하면서 가장 어려운 점은 시를 번역해 주목을 받는 것”이라고 말했다.

시상 수상자 최혜지

“이 상, National Translation Award, Lucien Stryk Asian Translation Prize에 대해 감사하고 놀랍습니다. 하지만 모든 것이 너무 갑작스럽게

느껴지고 번역이 아무도 읽거나 관심을 기울이지 않을 것입니다.

“‘아무도 신경 쓰지 않는다, 아무도 읽지 않을 것이다’는 내가 작업을 완료할 수 있게 해 준 유용한 방어 메커니즘이었지만, 이제는

그 자리를 더 강력한 무언가가 대신해야 할 때입니다.”

최씨는 ‘히스테리’를 팀으로, ‘필라 오브 북스’는 혼자 번역했다.

“‘Hysteria’의 경우 번역 문제가 발생했을 때 여러 영어 버전을 작성하고 각각에서 얻은 것과 잃은 것을 논의했습니다.”라고 그녀는 말했습니다. “Pillar of Books를 혼자 번역할 때도 처음에는 같은 작업을 시도했지만 비효율적이어서 중단했습니다.

처음부터 직관적으로 가장 좋다고 생각한 버전에서 거의 벗어나지 않았습니다.

“다시 말해서, 나는 한 자리에 혼자 세 가지 아이디어를 모두 가질 수 없었습니다. 대신 그런 종류의 팀워크를 시뮬레이트하는 것은

단지 시로 돌아가고 몇 주 또는 몇 달이 지나도록 하는 것입니다.

그때까지 당신은 새로운 사람이고 과거의 자신과 일종의 협력 관계에 있을 수 있습니다.”
그녀는 최근에 원고를 출판사에 보냈고 번역본은 2021년 Black Ocean에서 출판될 예정입니다.

Choi의 다른 더 큰 프로젝트 중 일부는 시 번역이기도 합니다. 번역은 그녀의 정규직이 아니기 때문에 관리하기가 더 쉽습니다.

“[이것은] 오랜 시간에 걸쳐 한 번에 몇 편의 시를 작업할 수 있기 때문입니다.”라고 그녀는 말했습니다.

“예를 들어, 올바른 목소리를 찾고 몰입하는 데 오랜 시간이 걸리는 소설에서는 그것이 실현 가능하지 않을 것이라고 생각합니다.”